home
archiv
wildcard
shop
aktuell
projekte
links
impressum

marek wasilewski hatte ausstellungen zwischen alaska und bialystok. er ist herausgeber der renommierten polnischen kulturzeitschrift "czas kultury" und dozent an der universität posen. seine arbeiten nehmen die polnische realität nicht immer sehr ernst, sein letztes projekt "der hund in der polnischen kunst" wurde von der gruppe lpr
(liga der polnischen familien) verboten und somit ereilte ihn ein ähnliches schicksal wie die danziger künstlerin dorota nieznalska, die für die darstellung des männlichen geschlechtsorgans auf einem kreuz, zu 6 monaten sozialarbeit verurteilt wurde.

Galerie ZERO Berlin

die arbeit "Wörterbuch/ Slownik", spielt mit der darstellung von begriffen und illustrationen und verwirrt durch die verwendung von historischen lexikalischen werken aus deutschland und polen auch sprachlich.

The Worterbuch project was born as an accident about two years ago.
I found the German-Polish illustrated dictionary at the bookshelf of one of my friends. From that time I was constantly thinking how to make use of it in a creative way.
This book is designed to give a complete description of the world in any technical detail. But when you examine its contents carefully you discover that it hides more then it shows. For this reason I decided to switch the pages of the dictionary and show you some fragments of it in the form of classroom educational plates.
This work can give the viewer several ways of reading: it can be a story about the language and the complicated relation between words and things, it can be a political comment on the way Germans looked at things in thirties and fifties ( this are the dates of the edition of the dictionary), it can also be an ironic story about misunderstanding, when you try to translate words into images or words of one language into words of another one.
********

Marek Wasilewski
********m
das projekt WORTERBUCH entstand vor zwei jahren, zufaellig
bei einem freund fand ich auf einem buecherregal ein illustriertes deutsch-polnisches woerterbuch. von diesem moment an dachte ich unentwegt daran, es in einer schoepferischen art und weise zu nutzen. dieses buch ist dahingehend ausgelegt, eine vollständige beschreibung der welt in jedwedem technischen detail zu beschreiben. unterzieht man es jedoch einer genauen betrachtung , entdeckt man, dass es mehr versteckt als es zeigt. aus diesem grund entschied ich, die seiten des woerterbuches zu vertauschen und zeige sie in form von unterrichtstafeln, auszugsweise. der betrachter kann auf verschiedene art und weise nun dieselben lesen. einerseits als die entwicklung der sprache selbst, andererseits als die komplizierte beziehung zwischen woertern und dingen, oder auch als politischer kommentar verstanden werden, um darauf hinzuweisen, wie die deutschen in den dreissiger und fuenfziger jahren des vergangenen jahrhunderts ( in dieser zeit erschien dieses woerterbuches ) dinge betrachtet haben. schlussendlich kann es auch als eine ironische geschichte der missverstaendnisse gedeutet werden, zuweilen dann, wenn der versuch unternommen wird, worte in bilder oder worte in eine andere sprache zu uebersetzen.
ulrich m wolfgang spaeth